Bienvenue sur le blog de l'atelier

Sur le côté: les libellés et des liens en relation avec l'atelier.
Tout en bas, les liens vers les blog-amis
Ce blog professionnel se veut un outil pratique regroupant tout ce qui peut être utile à ceux qui sont passionnés de livres anciens
N'hésitez pas à dérouler tout en bas et à commenter...

dimanche 19 juin 2022

Horace. 3.

 Revenons à Horace.

On peut prendre chacun des éléments qui constituent la construction matérielle et intellectuelle de ce livre pour étendre dans plusieurs directions des fils de recherches et d'approfondissements.

L'imprimeur et revendeur: Desaint et Saillard, puis Desaint, tout seul, implique un changement visible sur la page de titre.
Je vous renvoie à l'article n°2.
Reliure et autres explications ... Trôo ... Restauration de livres anciens.: Des aventures éditoriales. 2 Horace. (restaurationlivreatroo.blogspot.com)

Le traducteur qui n'est pas mentionné, mais seulement indiqué par une main manuscrite à postériori: l'Abbé Batteux, dont on ne peut parler sans citer son livre sur la théorie du beau.
1746. Les beaux arts réduits a un même principe.
"L'imitation de la belle nature est la clé de l'Art"
(Ce à quoi Diderot fera une réponse contestant cette théorie jugée dépassée au siècle des Lumières.)

Dès lors, on comprend qu'il y a des liens entre écrivains et imprimeur puisque ces imprimeurs ont publié d'autres livres de cet Abbé polygraphe.

On se posera plusieurs  questions:
Qui est Desaint par rapport à Saillant?
Qui est l'Abbé Batteux?
Pourquoi le texte original est-il en face de la traduction?

Horace qui est le symbole d'études brillantes dans tout le 19ème siècle, a traversé les siècles.

De fait connaître "son Horace" est important.

Plusieurs liens pour approfondir, puisque Horace est toujours un sujet d'actualité sur le traducteur et la pertinence des traductions au 19ème siècle.
Je ne fais pas de commentaires de commentaires, ou plagiant des compte-rendu savants.
Il vous appartient de creuser si vous avez chez vous des livres de cette nature. Puisque mon exposé est fait pour vous montrer que tous les livres sont dignes d'intéret.


Ce qu'il faut noter aussi, c'est que ce fond de livres que j'ai dans l'atelier provient d'une librairie qui a été implanté à Reims, que le travail du libraire qui consiste à revendre des bibliothèques qu'il choisit et pour des clients qui le choisissent, il s'adapte à eux.
Vivant à Reims, le fond est plutôt rémois.
Vivant à Tours, le fond sera tourangeau.
On constate ainsi une sorte de pertinence profonde des habitudes de collections et de lectures, de pratique de la librairie qui laisse apparaître une érudition en creux s'ajoutant à l'érudition en surface normale pour un libraire connaissant les grandes tendances et modes de son époque.

                                                                   *

Cent ans de théorie française de la traduction - Batteux (1748) - Presses universitaires du Septentrion (openedition.org)

                                                                                 *


Sur les traductions d'Horace en France, au XIXe siècle - Persée (persee.fr)



                                                                   *

Diderot studies IV - Google Livres




                                                                    *

La Leçon de lecture. Textes de l'abbé Batteux choisis et présentés par Sonia Branca-Rosoff. Coll. « Archives du Commentaire ». 1990 - Persée (persee.fr)




A  suivre ...











Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Vos commentaires sont les bienvenus.
Adhérez au blog pour les éditer!
Les commentaires anonymes sont supprimés, je ne donne pas de prix par mail anonyme, ni ne fait de devis!
Vous trouvez mes coordonnées là:
http://www.restaurationlivreatroo.fr/

Améliorations, suggestions interrogations, je réponds !