Bienvenue sur le blog de l'atelier

Sur le côté: les libellés et des liens en relation avec l'atelier. Ce blog professionnel se veut un outil pratique regroupant tout ce qui peut être utile à ceux qui sont passionnés de livres anciens et de reliure.
N'hésitez pas à commenter...

jeudi 19 décembre 2019

La transmission des textes par les Chrétiens d'orient

Remontons au calendes grecques .... pendant que l'Europe sombre dans l'ignorance, en Syrie, la culture bat son plein. Nous sommes de l'an zéro à l'an 1301.

On en peut plus avoir de certitudes dans le monde d'aujourd'hui, comme hier, et la recherche continue de découvrir des textes qui nourrissent le fait que les interactions entre les humains sont complexes ... transmettre ne veut pas dire simplifier ..
Traduire d'une langue dans une autre ... quelle complexité aussi ...
C'était hier comme aujourd'hui ... politiques, religions, guerres de pouvoir .. et avec des outils de compréhension/traduction entre les langues ... plus ou moins libres et manipulables ...
Seule la confrontation intègre permet de comprendre et de ne pas reproduire ... la transmission est d'une importance capitale pour la construction des générations futures.




La transmission des textes antiques se fait par la traduction des Chrétiens d'Orient, en syriaque puis en arabe les tout-premier siècle de l'ère chrétienne.


" Ils n’avaient pas besoin au départ de traduire les textes grecs en syriaque car ils connaissaient le grec. Par la suite, la traduction des textes grecs en syriaque devint une nécessité pour plusieurs raisons : non seulement le syriaque fut choisi pour la liturgie de l’Eglise de Perse (en opposition à l’Eglise de Byzance, qui choisit le grec comme langue liturgique), mais le nombre d’étudiants perses fréquentant les écoles théologiques chrétiennes fut en progression, or, les habitants de l’Empire perse ne parlaient pas couramment le grec. D’ailleurs, dans les écoles théologiques situées en Perse, l’enseignement était fait uniquement en syriaque. "

Pour la botanique c'est pareil, voir les articles précédents.



Sur les nabatéens:
https://lejournal.cnrs.fr/articles/le-royaume-oublie-des-nabatéens














source: https://lejournal.cnrs.fr/articles/le-royaume-oublie-des-nabatéens



Un ouvrage sur l'agriculture nabatéenne au 8ème siècle après J.C. constitue la source la plus importante de la botanique arabe nous dit J. Magnin-Gonze.





















Les traducteurs dans l'histoire. 3e éditionInformations

Sous la direction de : Jean Delisle, Judith Woodsworth, Benoit Léger
Discipline: Histoire Parution: 24 octobre 2014402 pages 39.95 $
ISBN : 978-2-7637-2184-2



Nestorius de Damas.


Et plus près de chez nous, l'Europe entre le 10ème et le 12ème siècle se réveille, pour permettre au 13ème, avec la création des centres universitaires, un changement et un retour à la botanique comme partie de la science de la pharmacopée et de la médecine.

Il faudra attendre la Renaissance pour que la botanique soit une science qui étudie les plantes pour ce qu'elles sont et non plus pour les services qu'elles peuvent rendre.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Vos commentaires sont les bienvenus.
Adhérez au blog pour les éditer!
Les commentaires anonymes sont supprimés, je ne donne pas de prix par mail anonyme, ni ne fait de devis!
Vous trouvez mes coordonnées là:
http://www.restaurationlivreatroo.fr/

Améliorations, suggestions interrogations, je réponds !